Allahın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız A Namaz B- Zekât C- Oruç D- Hac 26- Aşağıdakilerden hangisi sadece zenginler için farz olan bir ibadettir. A- Kuran okumak B- Namaz kılmak C- Zekât vermek D- Oruç tutmak 27- Fakiri çaresizlikten, zengini de Allahu Tealaya isyandan kurtarıp yoksulluğun ortadan kalkmasına yardımcı olan ibadet aşağıdakilerden hangisidir. Allahınverdiği sayısız nimetler vardır: وَاِنْ تَعُدُّوا نِعْمَةَ اللّٰهِ لَا تُحْصُوهَا اِنَّ اللّٰهَ لَغَفُورٌ رَحٖيمٌ “Allah'ın nimetini saymaya kalksanız, onu sayamazsınız. Hakikaten Allah Allahın nimetini saymaya kalksanız, onu sayamazsınız. Hakikaten Allah çok bağışlayan, pek esirgeyendir.”[50] “Allah'ı bırakıp da taptıkları (putlar), hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır. medya baŞkan mahÇİÇek İle 30 aĞustos’ta Özel Çocuklardan Özel kutlama TQ274. Giriş Ehliyet Sınavı AÖF Soruları Soru & Cevap Soru Tara Menu Soru TaratKitaptan sorunun resmini çek hemen cevaplansın. Aİbadetlerimizi aksatmak pahasına da olsa sürekli çalışmak BAllahın isteklerini yerine getirip yasaklarından kaçınmak CBaşkalarına yardımda bulunup Allahın bize verdiği nimetleri paylaşmak DAllahın hoşnutluğunu ve sevgisini kazanmaya çalışmak CEVABI GÖSTER Soru TaratKitaptan sorunun resmini tara hemen cevaplansın. Test Sorusu Ara? den fazla soru içinde arama yap. Rastgele Sorular Dersle ilgili bir konunun lehinde ve aleyhinde konuşmak üzere iki grubun oluşturulduğu, her grubun ise belli bir hazırlık yaptıktan sonra kendi fikirlerini savunmaya ve öteki grubun fikirlerini ve görüşlerini çürütmeye çaba sarf ettiği tartışma yöntemi aşağıdakilerden hangisidir?Aşağıdakilerden hangisi eğitim programlarının temel ögelerinden biri değildir?Hangisi davranışçı yaklaşımla ile ilgili değildir?Aşağıdakilerden hangisi öğretim ortamlarının psikososyal değişkenleri arasında yer almaktadır?Program planlamasında gerçekleştirilmesi gereken ilk adım aşağıdakilerden hangisidir?Aşağıdakilerden hangisi stratejik öğrenme yaklaşımını tercih eden öğrenci eğilimidir?Araştırma-inceleme yoluyla öğretme stratejisinin ilk aşaması aşağıdakilerden hangisidir?'Hazırlanan programlar, öğretmenlerin anlayabileceği bir dil ve anlatımla yazılmalı, açık ve anlaşılır olmalıdır' hangi kavramın tanımıdır?Kapsam açısından ele alındığında programlar hangi şekilde sıralanmalıdır?Öğretim ortamında davranış sorunlarını önlemek için öğretimin iyi bir şekilde planlanması, uygulanması ve değerlendirilmesi süreci aşağıdaki kavramlardan hangisi ile açıklanır?Öğrenme-öğretme sürecinde kaç temel öge bulunmaktadır?Bilgi işleme kuramı kaç ana bileşenden oluşur?Öğretim süresi, sınıftaki öğrenci sayısı ve konu bakımından küçültülmüş ve yoğunlaştırılmış bir öğretim deneyimi olan öğretim tekniği aşağıdakilerden hangisidir?Öğretim etkinliklerinin beklentilere ne düzeyde yanıt verdiğinin ortaya konulması sınıf öğretimi yönetimindeki hangi aşamada gerçekleşmektedir?Bireyin öğrenmesini sağlayan etkinlikler nasıl tanımlanmaktadır? Favorilere Eklendi Favorilere eklemek istediğinizden emin misiniz? Eklerseniz bu sayfaya favoriler sayfasından erişebilirsiniz. Vazgeç Giriş Yap Üye Adı Zorunlu Şifre Zorunlu Şifremi Unuttum! Hesap Aç Ücretsiz hesap aç Kayıt Ol Üye Adı Zorunlu Email Zorunlu Şifre Zorunlu Adınız Zorunlu Soyadınız Zorunlu Zorunlu Zaten Üyemisin? Giriş Yap. Şifre Kurtarma Email Zorunlu Başarılı İşleminiz başarıyla kaydedilmiştir. Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an MealiO size istediğiniz her şeyden verdi. Allah'ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok zalimdir; çok nankördür!Mehmet Okuyan Kur’an Meal-TefsirO, size istediğiniz her şeyden bir kısmını vermiştir. Allah'ın nimetlerini sayacak olsanız onları sayamazsınız.* Şüphesiz ki insan çok zalimdir, çok nankördür! Edip Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiO'ndan ne dilediyseniz size verdi. ALLAH'ın nimetlerini sayarsanız bitiremezsiniz. İnsanoğlu gerçekten çok zalimdir, çok istediğiniz her şeyden size verdi. Eğer Allah'ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan, çok zalimdir, çok kafirdir.*Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı MealiAllah size istediğiniz her şeyden vermiştir. Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız bitiremezsiniz. Ama insan, yanlışı çok yapar, çok da Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekO'ndan istediğiniz her şeyi size vermiştir. Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız. Aslında, insan, gerçekten çok haksızlık yapar; çok İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anve isteyebileceğiniz her türlü şeyden yararınıza olanları size veren... Ve eğer Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız baş edemezsiniz. Şu da bir gerçektir ki, insanoğlu zulme pek yatkın olup nankörlüğünde hayli Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim MealiKendisinden istediğiniz her şeyden size bir parça verdi. Allah'ın nimetini saymaya kalksanız, sayıp bitiremezsiniz. Doğrusu şu ki insan, gerçekten çok zalim, çok Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıSize her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Allah'ın nimetini saymaya kalkışırsanız, onu sayıp bitirmeye güç yetiremezsiniz. Gerçek şu ki, insan pek zalimdir, pek sadeleştirilmiş Hem size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi; öyle ki, Allah'ın nimetini saysanız onu bitiremezsiniz. Gerçekten insan çok zalim, çok Esed Kur'an MesajıVe size kendisinden isteyebileceğiniz her türlü şeyden bazısını veren O'dur; öyle ki Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız. Yine de insanoğlu zulmünde pek ısrarlı, nankörlüğünde pek inatçıdır!Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiO, istediğiniz şeylerin hepsinden size verdi. Eğer Allah'ın nimetlerini saymaya kalkışsanız sayamazsınız. Şüphesiz insan çok zalimdir, çok Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiHem size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi öyle ki Allahın nı'metini saysanız onu bitiremezsiniz, her halde insan, çok zalim, çok nankörSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiVe kendisinden istediğiniz herşeyden size bir parça verdi. Eğer Allah'ın ni'metini saymak isteseniz sayamazsınız! Doğrusu insan çok haksızlık edendir, çok nankördür!Size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Tanrı'nın nimetini saymaya kalkışırsanız onu sayıp bitirmeye güç yetiremezsiniz. Gerçek şu ki, insan pek zalimdir, pek Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimO, size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Eğer Allahın bunca ni'metini birer birer saymak isterseniz ne mümkin? siz onları icmal suretiyle bile sayamazsınız. Hakıykat, insan çok zulümkardır, çok size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Allah'ın nimetini sayacak olsanız; bitiremezsiniz. Doğrusu insan, pek zalim ve Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe AnlamıKendisinden dilediğiniz her şeyi size vermiştir. Allah'ın nimetini sayacak olsanız bitiremezsiniz. Doğrusu insan pek zalim ve çok Yıldırım Kuran-ı Kerim ve MealiHasılı O, Kendisinden dilediğiniz her şeyi verdi. Öyle ki Allah'ın size verdiği nimetleri birer birer saymaya kalkarsanız, mümkün değil, onları sayamazsınız. Gerçekten insan zalim ve Hulusi Türkçe Kur'an ÇözümüO, fıtratlarınız gereği halkoluş sürecinde O'ndan istemiş olduklarınızın hepsinden, size vermiştir... Eğer Allah nimetlerini saymaya kalksanız, onları değerlendirerek sayıp bitiremezsiniz... Muhakkak ki insan çok zalim ve ortadaki açık gerçeği örtücüdür!Edip Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran ÇevirisiO'ndan ne dilediyseniz size verdi. ALLAH'ın nimetlerini sayarsanız bitiremezsiniz. İnsanoğlu gerçekten çok zalimdir, çok Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anOndan istediğiniz her şeyden size verdi. Eğer Allah'ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan, çok zalimdir, çok kafirdir.*Rashad Khalifa The Final TestamentAnd He gives you all kinds of things that you implore Him for. If you count GOD's blessings, you can never encompass them. Indeed, the human being is transgressing, Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationAndHe has given you from all that you have asked Him. And if you count the blessings of God, you will not be able to number them. Man is indeed transgressing, Quran A Reformist TranslationHe gave you all that you have asked Him. If you were to count God's blessings, you will never enumerate them. The human is indeed transgressing, unappreciative. وَآتَاكُمْ مِنْ كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ ۚ وَإِنْ تَعُدُّوا نِعْمَتَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا ۗ إِنَّ الْإِنْسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ Ve ataküm min külli ma seeltümuh ve in teudu nı’metellahi la tuhsuha innel insane le zalumün keffar Kelime Okunuşu Anlamı Kökü وَاتَاكُمْ ve ātākum ve size verdi سَأَلْتُمُوهُ seeltumūhu kendisinden istediğiniz تَعُدُّوا teǔddū saymak isteseniz نِعْمَتَ niǎ’mete ni’metini تُحْصُوهَا tuHSūhā sayamazsınız الْإِنْسَانَ l-insāne insan لَظَلُومٌ leZelūmun çok haksızlık edendir كَفَّارٌ keffārun çok nankördür Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı Ve Allah ne dilediyseniz hepsini de vermiştir size ve Allah’ın nîmetlerini saymaya kalkışırsanız sayamazsınız. Gerçekten de insan, pek zâlimdir, küfrü pek boldur onun. Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan Ve size kendisinden isteyebileceğiniz her türlü şeyden bir kısmını veren de O’dur. Öyle ki, Allah’ın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız. Yine de insanoğlu, yaratılış gayesi dışında yaşamakta pek ısrarlı ve gerçekleri örtbas etmekte de pek inatçıdır. Adem Uğur Adem Uğur O size istediğiniz her şeyden verdi. Allah’ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür! Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi O, fıtratlarınız gereği halkoluş sürecinde O’ndan istemiş olduklarınızın hepsinden, size vermiştir... Eğer Allâh nimetlerini saymaya kalksanız, onları değerlendirerek sayıp bitiremezsiniz... Muhakkak ki insan çok zâlim ve ortadaki açık gerçeği örtücüdür! Ahmet Varol Ahmet Varol İstediğiniz her şeyden size verdi. Allah’ın nimetini saymaya kalksanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür. Ali Bulaç Ali Bulaç Size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Allah’ın nimetini saymaya kalkışırsanız, onu sayıp-bitirmeye güç yetiremezsiniz. Gerçek şu ki, insan pek zalimdir, pek nankördür. Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz Hem Allah istediğiniz şeylerin hepsinden size verdi. Eğer Allah’ın bunca nimetini teker teker saymağa kalkışsanız, onu kısım kısım bile sayamazsınız. Gerçekten insan çok zalimdir, çok nankördür. Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı O size istediğiniz her şeyden verdi. Allah`ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok zâlimdir; çok nankördür! Bekir Sadak Bekir Sadak Kendisinden isteyebileceginiz her seyi size vermistir. Allah’in nimetini sayacak olsaniz bitiremezsiniz. Dogrusu insan pek zalim ve cok nankordur. Celal Yıldırım Celal Yıldırım İsteyebileceğiniz her şeyi veren de O’dur. Eğer Allah’ın nimetlerini saymaya kalkışacak olursanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok haksız ve çok nankördür. Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu O size kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi verdi. Eğer Allah`ın nimetlerini sayacak olursanız, onları bitiremezsiniz. Buna rağmen kuşkusuz insan çok zalim ve çok nankördür. Diyanet İşleri Diyanet İşleri O, istediğiniz şeylerin hepsinden size verdi. Eğer Allah’ın nimetlerini saymaya kalkışsanız sayamazsınız. Şüphesiz insan çok zalimdir, çok nankördür. Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı O size istediğiniz her şeyden verdi. Allah’ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür! Edip Yüksel Edip Yüksel O’ndan ne dilediyseniz size verdi. ALLAH’ın nimetlerini sayarsanız bitiremezsiniz. İnsanoğlu gerçekten çok zalimdir, çok nankördür. Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır O, Kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi size verdi. Allah’ın nimetini saymak isterseniz sayamazsınız! Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür. Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran O size kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi verdi. Eğer Allah’ın nimetlerini sayacak olursanız, onları bitiremezsiniz. Kuşkusuz insan çok zalim ve son derece nankördür. Gültekin Onan Gültekin Onan Size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Tanrı’nın nimetini saymaya kalkışırsanız onu sayıp bitirmeye güç yetiremezsiniz. Gerçek şu ki, insan pek zalimdir, pek kafirdir. Harun Yıldırım Harun Yıldırım Size, kendisinden istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Eğer Allah’ın nimetini saymaya kalkışırsanız, onları sayamazsınız. Gerçekten insan çok zulmedici ve çok nankördür. Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay O, size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Eğer Allahın bunca ni’metini birer birer saymak isterseniz ne mümkin? siz onları icmal suretiyle bile sayamazsınız. Hakıykat, insan çok zulümkârdır, çok nankördür. Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat Ve size, kendisinden istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Bununla berâber, Allah`ın ni`metini sayacak olsanız, onu sayamazsınız. Muhakkak ki insan, Allah`ın bunca ni`metlerine rağmen gerçekten çok zâlimdir, çok nankördür. İbn-i Kesir İbn-i Kesir O, size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Allah’ın nimetini sayacak olsanız; bitiremezsiniz. Doğrusu insan, pek zalim ve nankördür. İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz İstediğiniz her şeyi veren ve sayamayacağınız kadar pek çok nimetleri sizin için artıran da O dur. Buna rağmen insan Rabbinin nimetlerini hep inkâr ederek, kendisine haksızlık ediyor. İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr Ve ondan istediğiniz herşeyden size verdi. Ve eğer Allah’ın ni’metini saysanız onu sayamazsınız. Muhakkak insan, gerçekten çok zalim ve çok nankördür inkârcıdır. Kadri Çelik Kadri Çelik Ve size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Allah’ın nimetini saymaya kalkışırsanız, onu sayıp bitirmeye güç yetiremezsiniz. Şüphesiz insan pek zalimdir, pek nankördür. Muhammed Esed Muhammed Esed Ve size kendisinden isteyebileceğiniz her türlü şeyden bazısını veren O’dur; öyle ki Allah’ın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız. Yine de insanoğlu zulmünde pek ısrarlı, nankörlüğünde pek inatçıdır! Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu ve isteyebileceğiniz her türlü şeyden yararınıza olanları size veren... Ve eğer Allah`ın nimetlerini saymaya kalksanız baş edemezsiniz. Şu da bir gerçektir ki, insanoğlu zulme pek yatkın olup nankörlüğünde hayli ısrarcıdır. Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen Ve size istedikleriniz şeylerin hepsinden vermiştir ve Eğer Allah’ın nîmetini sayacak olsanız sayıp bitiremezsiniz. Şüphe yok ki insan elbette çok zalîmdir, çok nankördür. Ömer Öngüt Ömer Öngüt Kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi size vermiştir. Allah’ın nimetlerini birer birer saymaya kalkışsanız, icmâlen bile sayamazsınız. Şüphesiz ki insan çok zâlim ve çok nankördür. Sadık Türkmen Sadık Türkmen Size, istediğiniz şeylerden biraz verdi. Eğer Allah’ın nimetini sayacak olsanız, onu sayamazsınız! Gerçekten insan; pek zalim, pek nankördür. Seyyid Kutub Seyyid Kutub O size kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi verdi. Eğer Allah’ın nimetlerini sayacak olursanız, onları bitiremezsiniz. Kuşkusuz insan çok zalim ve son derece nankördür. Suat Yıldırım Suat Yıldırım Hasılı O, Kendisinden dilediğiniz her şeyi verdi. Öyle ki Allah’ın size verdiği nimetleri birer birer saymaya kalkarsanız, mümkün değil, onları sayamazsınız. Gerçekten insan zalim ve nankördür. Süleyman Ateş Süleyman Ateş Ve kendisinden istediğiniz herşeyden size bir parça verdi. Eğer Allâh’ın ni’metini saymak isteseniz sayamazsınız! Doğrusu insan çok haksızlık edendir, çok nankördür! Şaban Piriş Şaban Piriş Kendisinden dilediğiniz her şeyi size vermiştir. Allah’ın nimetini sayacak olsanız bitiremezsiniz. Doğrusu insan pek zalim ve çok nankördür. Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an Ve size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Allah’ın nimetini saymaya kalkışırsanız, onu sayıp bitirmeye güç yetiremezsiniz. Gerçek şu ki, insan pek zalimdir, pek nankördür. Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk Kendisinden istediğiniz her şeyden size bir parça verdi. Allah’ın nimetini saymaya kalksanız, sayıp bitiremezsiniz. Doğrusu şu ki insan, gerçekten çok zalim, çok nankördür. Yusuf Ali İngilizce Yusuf Ali İngilizce And He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the favours of Allah, never will ye be able to number them. Verily, man is given up to injustice and ingratitude. Rabbimiz, bizlere görmek için çift göz, işitmek için çift kulak, konuşmamiz için bir dil,ve bizi diğer varlıklardan ayıran bir özellik olan akıl ve zeka vermiştir. Bunlar bile kişinin her sabah şükür ile uyanmasına yeter de her nimetin Cenab-ı Hakkın’tan geldiğini bilip dil ile de hamd etmek demektir. Allahü teâlânın emirlerini yapıp yasak ettiklerinden uzak durmakdır. Rabbimiz bizlerin sağlık ve mutluluk,huzur içinde yaşamamız için evreni, yeryüzünü çeşit çeşit nimetlerle donaltmiş, aldığımız nefesten içtiğimiz bir damla suya kadar her türlü ihtiyacımizi düşünmüş ve bizlere vermiştir. Bu konu ile ilgili Kur’an’ı Kerimde; ” Allahın nimetlerini saymaya kalksanız da onları sayamazsınız” Nahl süresi/18 buyurulmuştur. Şükürsüz hayattan kurtulmak nasıl olur? İnsanoğlu, kendisine yardım eden yardımı dokunan, iyilik edenleri sever. Ancak bizler isnan sevgisinden çok en çok sevmemiz gereken kişiyi yeterince seviyor muyuz? Yani Rabbimizi. Çünkü Rabbimizin bizlere olan iyiliklerini saymakla bitmez. Bundan dolayı bizlerde Rabbimizi sevmeli ona kalben bağlı olmalıyız. Ancak bu Sevgi sadece lafta değil, hissedilerek olmalıdır. İnsan sevdiği kişiye de saygı gösterir, sevdiği kişinin yapılmasından hoşlanmadığı şeyleri yapmaz. İşte Rabbimizin bize her zaman şükür etmek için verdiği nimetleri ve bizzat Rabbimizi sevmeliyiz. Ve bunu yapmanın yolu; ” Verdiği nimetlere şükretmek,bize emrettiği ibadet ve sünnetleri yerine getirmek ve bunları severek kalben yapmaktır.” Resullah dualarında Rabbimize; ” Allah’ım, senden sevgini, seni sevenlerin sevgisini ve senin sevgine ulaştıracak amelleri istiyorum. Allah’ım senin sevgini bana nefsimden, ailemden, malımdan,ve soğuk sudan daha sevgili kıl” buyurmuştur. ŞÜKÜR NEDİR? ŞÜKÜR ÇEŞİTLERİ NELERDİR? وَاٰتٰىكُمْ مِّنْ كُلِّ مَا سَاَلْتُمُوْهُۗ وَاِنْ تَعُدُّوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ لَا تُحْصُوْهَاۗ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَظَلُوْمٌ كَفَّارٌ ࣖ ابراهيم ٣٤ And He gave youوَءَاتَىٰكُمve size verdiof allمِّن كُلِّherşeydenyou asked of Himسَأَلْتُمُوهُۚkendisinden istediğinizyou countتَعُدُّوا۟saymak istesenizthe Favor of Allahنِعْمَتَni'metinithe Favor of AllahٱللَّهِAllah'ınnot you will be able to count themلَا تُحْصُوهَآۗsayamazsınızthe mankindٱلْإِنسَٰنَinsanis surely unjustلَظَلُومٌçok haksızlık edendirand ungratefulكَفَّارٌçok nankördürveâtâküm min külli mâ seeltümûh. vein te`uddû ni`mete-llâhi lâ tuḥṣûhâ. inne-l'insâne leżalûmün keffâr. ʾIbrāhīm 1434Diyanet IsleriKendisinden isteyebileceğiniz her şeyi size vermiştir. Allah'ın nimetini sayacak olsanız bitiremezsiniz. Doğrusu insan pek zalim ve çok SahihAnd He gave you from all you asked of Him. And if you should count the favor [ blessings] of Allah, you could not enumerate them. Indeed, mankind is [generally] most unjust and ungrateful. [14] Ibrahim 341 Abdulbaki GölpınarlıVe Allah ne dilediyseniz hepsini de vermiştir size ve Allah'ın nimetlerini saymaya kalkışırsanız sayamazsınız. Gerçekten de insan, pek zalimdir, küfrü pek boldur Adem Uğur3 Ali Bulaç4 Ali Fikri Yavuz5 Celal Yıldırım6 Diyanet Vakfı7 Edip Yüksel8 Elmalılı Hamdi Yazır9 Fizilal-il Kuran10 Gültekin Onan11 Hasan Basri Çantay12 İbni Kesir13 İskender Ali Mihr14 Muhammed Esed15 Muslim Shahin16 Ömer Nasuhi Bilmen17 Rowwad Translation Center18 Şaban Piriş19 Shaban Britch20 Suat Yıldırım21 Süleyman Ateş22 Tefhim-ul Kuran23 Yaşar Nuri Öztürkالقرآن الكريم - ابراهيم14 34Ibrahim 1434

allahın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız